joi, 27 februarie 2014

Serghei Esenin






ADIO! FLORILE ÎMI SPUN...

Adio!Florile îmi spun,
Lăsîndu-şi frunţile să cadă.
Albaştrii-ţi ochi n-or să mai vadă
În veci, meleagul tău străbun.

Şi ce-i? Pe toate le-am văzut,
Pe voi, iubitelor, pămîntul,
Şi iau doar ca pe-un nou sărut
Acest fior ce-mi dă mormîntul.

Din viaţă, totu-am înţeles,
Deşi trecui zîmbind prin faţă,
De-aceea, spun atît de des:
Că totul se repetă-n viaţă.

Tristeţea nu te-nghite cînd
E-a celui dus. Un altul vine,
Celei rămase compunînd
Un cîntec, mai frumos ca tine.

Şi poate lîngă-acest iubit,
Iubita mea de-odinioară,
O clipă să-şi fi amintit
De mine, ca de-o floare rară.

Traducere de Madeleine Fortunescu



ADDIO! MI DICONO I FIORI...

Addio! Mi dicono i fiori,
Lasciando cadere le loro fronti.
I tuoi azzurri occhi non vedrano 
Mai piu la terra dei tuoi avi.

Ma che? Gia ho visto tutto,
Ho visto voi, amate, e la terra
E prendo come nuovo bacio
Questo brivido che mi da la tomba.

Della vita ho capito tutto,
Anche se ho camminato sorridendo,
Percio io dico tanto spesso:
Che tutto si ripete nella vita.

La tristezza non t'ammazza
Per l'andato via.Un altro viene,
Per quella che rimane lui comporre
Un canto piu bello del tuo.

E forse, accanto a questo nuovo amore,
La mia ragazza di una volta
Un'attimo si ricordasse
Di me, come di un raro fiore.



FAREWELL! THE FLOWERS TOLD ME...

Farewell! The flowers told me
Letting their foreheads to fall.
Your blue eyes will not see
Your forefathers' land anymore.

So what?All I have seen,
You, my loves, the earth,
And I take as a new kiss
This thrill given to me by the grave.

I have understood everything in life,
Though I lived with a smile on my face,
That is why I say so often:
Everything is repeated in life.

The sadness for that past away
Doesn't kill you. Another comes
To the remained girl to compose
A song, more beautiful than your.

And maybe near this new love
My beloved girl of once
A moment will remember
Of me, as of a rare flower.


marți, 25 februarie 2014

Fernando Pessoa





***
Din satul meu văd toată cuprinderea de pămînt ce poate fi văzută din Univers...
Iată de ce satul meu e tot atît de mare ca orice altă ţară,
Fiindcă eu sunt la înălţimea celor pe care le văd
Şi nu la înălţimea staturii mele...

În oraşe viaţa este mai neînsemnată
Decît în casa mea de aici pe vîrful acestui deal.
Casele din oraşe zăvorăsc vederea cu cheia,
Ascund orizontul, ne înghiontesc privirea şi o alungă departe de bolta cerului,
Ne fac să devenim mai mici căci ne iau tot ce ne-ar putea da ochii,
Şi ne sărăcesc fiindcă singura noastră bogăţie este vederea.

Traducere de Dinu Flămând



***

Dal mio villaggio vedo tutto il tratto di terra che puo esser visto dall'Universo...
Ecco perche il mio villaggio e cosi grande come ogni altro paese.
Perche io sono all'altezza di quello che vedo
E non all'altezza della mia altura...

Nelle citta la vita e meno significante
Che nella mia casa  nella cima di questa collina.
Le case della citta serrano la vista con la chiave,
Nascondono l'orzzonte, colpiscono la vista e la cacciano lontano dalla volta del cielo,
Ci rendono piu piccoli perche ci tolgono tutto cio che ni potessero dare gl occhi,
E ci rendono piu poveri perche la nostra ricchezza e il nostro vedere.



***

From my village I see the whole earth stretch that can be seen from the Universe...
There is why my village is as large as any other country.
Because I am at the height of all I see
But not at the height of my height...

In the towns the life is less significant
Than in my house on the top of this hill.
The houses of the towns lock the sight with a key,
Hide the horizon, strike the look and chase it far from the vault of the sky,
Make us little because take from us everything our eyes could give to us,
And make us poor because our riches is our seeing.

duminică, 23 februarie 2014

Rainer Maria Rilke



PIETA

Acuma jalea-mi se-mplineşte, 
negrăit mă umple toată. 
Încremenită-s cum încremenit
i-adîncu-n piatră.
Tare cum sunt, ştiu doar atît:
te-ai făcut mare -
şi te-ai făcut mare,
o prea mare durere
peste cuprinsul inimii mele.
Acum tu zaci de-a curmezişu-n poala mea,
acum eu nu mai pot
să te mai nasc.

Traducere de Maria Banuş



PIETA

Adesso il mio pianto e compiuto,
indicibile esso mi empie.
Immota son come immoto
e il profondo della pietra.
Forte come sono, so questo:
ti sei fatto grande -
e ti sei fatto grande,
un dolore troppo grande
nel mio cuore.
Adesso giaci nel mio lembo,
adesso io non posso piu
partorirti ancora.




PETA

Now my mourning has been fulfiled,
unspeakably it fills me.
Still I am as still
is the depth of a stone.
Powerful as I am, I know it:
you have grown -
and have grown ,
a too great pain
within my heart.
Now you lie in my lap,
now I can no more
give birth to you.


vineri, 21 februarie 2014

Omar Khayyam




***

Vai! aseară-am spart de-o piatră vasu-albastru de faianţă!
Beat, făcui prostia asta să mă-mpiedic de o zdreanţă.
Amfora în graiu-i tainic m-a certat în şoapte line:
"Om am fost ca tine-odată! Amforă vei fi ca mine!"

Traducere de George Dan



***

Ahime! ieri sera ho rotto il vaso azzurro di piastrella!
Ero ubriaco e di esso mi son impanciato.
Con segreto bisbiglio l'anfora mi ha rimproverato:
"Anfaora sarai anche te! Una volta uomo anch'io sono stato!"



***

Poor me! last night the blue faience vessel I have broken!
I was drunk and I stumbled over it.
With a secret murmur the amphora reproved me:
"Once I was a man! One day an amphora you'll be too!"

marți, 18 februarie 2014

Gunnar Harding






E GRABĂ

E grabă

să ne prefacem
așa cum se preface totul. ca femeia
cu ghitara care se preface 
într-o ghitară
chipul ei
e mai bătrîn ca războiul
și ea e încă tînără
totul merge atît de repede
cravata mea vesel colorată
arată acum trist în garderobă
să schimbăm sexul
să devenim femei
să devenim ghitare
nu pistoale conserve și bani
să plîngem
să umplem carnetele cu mîzgălituri
și dragostea este un fel de conștiință
dar mașina asta de scris uruie
ca o treierătoare
și fărîmă totul.

Traducere de Petre Banuș


FA FRETTA


Fa fretta

a cambiarci
cosi come tutto cambia. come la donna
con la chitarra che cambia
in una chitarra
il suo viso
e piu vecchio che la guerra
ma lei e ancora giovane
tutto va cosi presto
la mia cravatta dai colori allegri
oggi sembra triste nell'armadio
cambiamo il sesso
diventiamo donne
diventiamo chitarre
non armi barattoli e soldi
piangiamo
empiamo i notes con scarabocchi
anche l'amore e una specie di coscienza
ma questa macchina da scrivere strimpella
come una trebbiatrice
e fa tutto frantumare.





IT'S A HURRY


It's a hurry

to change ourselves
as all change. as the woman
with a guitar changes
into a guitar
her face
is older than the war
but she is still young
all go so fast
my merry coloured tie
now looks sad in the wardrobe
let's change sex
let's become women
let's become guitars
not weapons and money
let's weep
let's fill the note books with scrawls
love is a kind of conscience too
but this writing machine
is always rattling
like a thresher
and breaks all into peaces.

marți, 11 februarie 2014

Christine Busta



UN MĂSLIN PE INSULA CORFU

Pe insula Corfu, eu nu eram de faţă,
un prieten mi-a cumpărat cîndva un măslin
fără înscris şi fără pecete,
numai pe credinţă şi încredere.
El se află la marginea unui golf
şi demult e bunul meu cel mai scump,
al meu, mai presus de orice,
pentru că nu pretind nimic altceva.

Nu mă pot îngriji de soarta lui,
nu o să-l văd niciodată cît trăiesc,
dar el există.
O ştiu: priveşte în urma vapoarelor,
adăposteşte lumina şi vîntul,
cu blîndele mele măsline
ospeţeşte străinii,
nu trebuie să mîngîi umbra nimănui,
fără grijă poate orcui oferi
dreptul la ospeţie,
şi copacul meu şi fereastra mea fără mare
sunt pline ziua şi noaptea
de fericită plecare.

Măslinul meu se împlineşte din an în an mai frumos.
În taină îi caut de pe acum
un moştenitor.
Ca să ajungă la Corfu
n-are nevoie de testament.

Traducere de Petre Stoica




UN OLIVO NELL'ISOLA CORFU

Nell'isola Corfu, io non c'ero,
un amico mi ha comprato una volta un olivo
senza ricevuta,
soltanto per fiducia.
Esso si trova sulla sponda di una baia
e da tanto tempo e il mio piu caro bene,
mio, sopratutto,
perche non pretendo altro.

Non posso prendermi cura della sua sorte,
non lo vedro mai mentre sono viva,
ma lui esiste.
Lo so:guarda detro alle nave,
ripara la luce e il vento,
con le sue miti olive
sazia gli stranieri,
non bisogna accarezzare l'ombra di nessuno,
senz'altro puo offrire a ciascuno
il diritto all'ospitalita,
e il mio albero e la mia finestra priva di mare
sono piene giorno e notte
di felice partenza.

Il mio olivo cresce sempre piu bello.
In segreto cerco adesso
un'erede per lui.
Per arrivare a Corfu
non ha bisogno di testamento.




AN OLIVE TREE IN CORFU

In the island Corfu, I were not there,
once a friend has bought an olive tree for me,
without receipt,
only by trust.
There it is on the coast of a bay
and for a long time now it is my dearest good,
mine, above all,
because I do not claim another one.

I cannot take care of it,
I'll never see it while I live,
but it exists.
I know it: it looks behind the ships 
shelters the light and the wind,
with its gentle olives
satiates the strangers,
I have not to caress the shadow of anyone,
carelessly it can offer to anybody
the right to hospitality,
and my tree and my window lack of sea
are full day and night
of a happy departure.

My olive tree grows year by year more beautiful.
In secret I seek by now
a heir for it.
To reach Corfu
it needs no testament.


duminică, 9 februarie 2014

Georg Trakl


                                             
SONIA

Revine seara în grădini bătrîne;
viaţa Soniei, albastră linişte.
Drumul păsărilor sălbatice;
pom golaş în toamnă şi linişte.

Floarea-soarelui suav închinată
peste viaţa Soniei, dalbă.
Roşie rană, nicicînd arătată,
pîlpîi viaţă în odăile sumbre,

unde sună albastrele clopote;
pasul Soniei şi suavă linişte.
Animal muribund salută pierind,
pom golaş în toamnă şi linişte.

Soare de zile vechi  luminează
peste sprîncenele Soniei, dalbe,
zăpadă, în obraji umezind
şi sălbăticia sprîncenelor sale.

Traducere de Petre Stoica



SONIA

Ritorna di sera nei vecchi giardini;
la vita di Sonia, blu silenzio.
Il cammino degli uccelli selvatichi;
albero nudo nell'autunno e silenzio.

Il girasole soavemente si china
sopra la vita di Sonia, bianca.
Rossa ferita, mai esposta,
tremoli vita nelle scure stanze,

dove suonano le azzurre campane;
il passo di Sonia e soave silenzio.
Animale moribondo saluta morendo,
albero nudo nell'autunno e silenzio.

Sole di vecchi giorni illumina
sui sopraciggli di Sonia, bianchi,
neve, nelle guancie bagnando
e la ferocita dei suoi sopraccigli.



SONIA

She comes again in old gardens;
Sonia's life, blue silence.
The way of the wild birds;
barren tree in autumn and silence.

The sunflower suavely inclined
over the Sonia's life, white.
Red wound, never exposed,
tremble life in the gloomy chambers,

where the blue bells sound;
Sonia's step and sweet silence.
Dying animal greets perishing,
barren tree in autumn and silence.

Sun of old days lights
over the Sonia's eyebrows, white,
snow, in her cheeks damping
and the wildness of her eyebrows.



miercuri, 5 februarie 2014

Luis Alberto de Cuenca



MUZA

Convinge-te prima dată că-i eşti simpatic,
să-i facă plăcere să iasă cu tine.
Apoi du-o acasă, dă-i cîteva pahare
şi, la un moment dat, muşc-o de gît.
Odată ce acceptă, du-o în dormitor.
Unele or să invoce o indispoziţie,
altele îţi vor povesti viaţa lor în întregime.
Arată-le la fiecare în parte doza de tandreţe
pe care o cer ochii lor. Fii mereu generos.
Trebuie s-o păstrezi lîngă tine aşa cum e.
Fără ea, fără muza ta, eşti un nimic, poete.



LA MUSA

Innanzitutto assicurati di esserle simpatico,
per farle piacere di uscire con te.
Poi portala a casa, dale qualche bicchiere
e a un certo momento, mordi il suo collo.
Se accetta, portala alla camera da letto.
Alcune invocherano un'indisposizione,
altre ti racconterano la loro intera vita.
Mostrali a ciascuna la dose di tenerezza
chieduta dai loro occhi. Sii sempre generoso.
Bisogna tenerla vicina a te cosi com'e.
Senza lei, senza la tua musa, sei  nulla, poeta.



THE MUSE

First of all make sure that she likes you,
to be pleased to go out with you.
Then lead her at home, give her some glasses
and at a certain moment, bite her neck.
If she agrees, lead her to the bedroom.
Some will appeal to an indisposition,
other will tell you their whole life.
Show to each of them  the dose of tenderness
Their eyes claim. Be generous.
You have to keep her close as she is.
Without her, without your muse, you are nothing, poet.


luni, 3 februarie 2014

Roger McGough



POEM DE VIS

Într-un ungher al odăii mele
creştea un pom
un pom fericit
propriul meu pom
cu frunze catifelate
cum e carnea.
Păsările lui îmi cîntau poeme
apoi deodată
doi oameni
cu zîmbete înţelegătoare
şi topoare
făcute din scuze false
au venit să-l doboare
mi se pare că ieri
sau alaltăieri
- cred că era alaltăieri.

Traducere de Petre Solomon


POEMA DI SOGNO

In un angolo della mia stanza
cresceva un albero
un albero felice
il mio proprio albero
dalle foglie di veluto
come la carne.
I suoi uccelli cantavano delle poema
poi all'improvviso
due uomini
dai sorrisi comprensivi
ed ascie
fatte da false scuse
sono venuti ad abbatterlo
mi sembra che ieri
oppure l'altro ieri
- penso ch'era l'altro ieri.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...